Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance | |
M. M. Pickthall | | Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous | |
Shakir | | Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance | |
Wahiduddin Khan | | Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So those who believed and did as ones in accord with morality, for them is forgiveness and a generous provision. | |
T.B.Irving | | and for those who believe and perform honorable deeds; they shall have forgiveness and generous provision, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision. | |
Safi Kaskas | | And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and generous rewards. | |
Abdul Hye | | So those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and generous provision. | |
The Study Quran | | And as for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be forgiveness and a generous provision | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision | |
Abdel Haleem | | Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable | |
Ahmed Ali | | For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision | |
Aisha Bewley | | As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision. | |
Ali Ünal | | So those who believe and do good, righteous deeds – for them is a forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision (in the Hereafter) | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who have faith and do righteous deeds, for them is forgiveness and a noble provision | |
Hamid S. Aziz | | "And to those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them will be forgiveness and an honorable provision | |
Muhammad Sarwar | | The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance | |
Muhammad Taqi Usmani | | So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision | |
Shabbir Ahmed | | And know that communities who attain belief and augment the human potential, shall be granted the protection of forgiveness and a most excellent provision (in both worlds) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and a livelihood most plentiful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision | |
Farook Malik | | Those who accept the true faith and do good deeds shall be forgiven and provided honorable sustenance | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, there is forgiveness and a generous sustenance for those who believe and do righteous acts | |
Dr. Kamal Omar | | So those who have Believed and performed righteous deeds — for them is Forgiveness and a generous provision | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision | |
Maududi | | So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So those who believed and did good works, they have forgiveness and an honorable provision | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and sustenance most generous | |
Musharraf Hussain | | As for those who believe and do righteous deeds, they will have forgiveness and generous provision; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision | |
Mohammad Shafi | | Those then that believe and do good deeds — they shall have forgiveness and a liberal provision | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Those who choose to believe and do good deeds, they will receive the Lord’s forgiveness and a generous reward.&rdquo | |
Faridul Haque | | So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision | |
Maulana Muhammad Ali | | So those who believe and do good, for them is forgiveness and an honourable sustenance | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision | |
Sher Ali | | `Those who believe and do good works, for them is forgiveness and an honourable provision | |
Rashad Khalifa | | Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then those who believed and did good works for them, is forgiveness and an honorable provision. | |
Amatul Rahman Omar | | There awaits protection and a generous and honourable provision for those who believe and do deeds of righteousness | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So they who believe and do good deeds, for them is forgiveness and bounty of (greater) honour and dignity | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqoon Kareem (generous provision, i.e. Paradise) | |